Меня заинтересовало сочетание этих слов, нелинейно сведённых друг с другом. Высоту умножили на ширину - и получили в результате весьма объёмное (а не плоскостное, заметьте) произведение. Создали геометрический абсурд. А всего-то и надо было удержаться от сленгового соблазно и сказать по-людски: «во весь рост».
Целые группы слов в нашем языке далеко ушли от своего корня, хотя и несут его в себе по-прежнему. Но ведь для чего-то несут же? Значит, был в это вложен какой-то определённый смысл… Не зарыть бы, не исказить до бессмысленности.
Вот корень «ПРАВ». Выправить – значит «сделать правильно». Заправить – тоже (с дополнением смыслового контекста «привести в порядок»). А справить? Прежде общеупотребительным было – «справить обнову», т.е. купить новую вещь. «Справляем» мы до сих пор свадьбу, новоселье и другие обытованные праздники. Тут другой смысл «ПРАВ» работает по существу – «осуществить руководство, организовать» (как в словах «направить», «отправить»). Но остаётся и смысл «сделать правильно», только в своеобразном, по-русски понятом варианте французского «comme il faut» (как должно, как требуется) – теперь уже «по понятиям». Эти благие намерения - подражания неким обязательным ритуалам - частенько далеко отходят от начальной сути, чем и мостят нам дорогу в ад… А наиболее часто мы «справляем», извините, нужду.
Ну и как живём? Да ничего, справляемся помаленьку…






